porte

porte
porte

mercredi 31 août 2011

Alphabet A


Ah! Il faut qu'on s'esclame
C'est la première dans l'ordre alphabétique.

Raisin sec dans la génoise des mots
Elle achève les prénoms féminins.
Bien campée sur ses deux pieds
On dirait une flamande qui,
Ayant ôté son tablier,
Fait à elle seule le lit d'un fleuve
Qui s'égare dans le marais Audomarois.
Aa.

Ah! Occorre esclamarsi
E la prima nell'ordine alfabetico.
Uva secca nell pan di spagna delle parole
 Finisce i nomi femminili.
Accampata bene sui suoi due piedi si direbbe una fiamminga
 Che, avendo tolto il suo grembiule,
 Fa da sola nascere  un fiume
 Che smarrisce nelle  palude di Saint-omer.
Aa.

mercredi 24 août 2011

Blotti contre son chardon
L'escargot assoupi pense :
Spirales et suites de Fibonaci.


Laisse , puis râle lui dit la marguerite effeuillée,
Esseulée . comme le bonhomme
Qui sort de neige.

Rannicchiata contro il suo cardo
La lumaca assopita pensa:
Spirali e sequenze di Fibonaci.
Lascia perdere gli dice
La margherita sfogliata
Isolata come il pupazzo
Che esce di neve.


vendredi 12 août 2011

Le papou passe éberlué
Auprès d'un corps déjeté, désemparé.
L'enfant-phare claironne
Et le tour est joué
Et le tout est rejoué.


Les corps-hauts ramifiés, momifiés
frisent.
Ils brisent la brise qui s'épuise.
Ils y puisent le parfum solitaire
Ils voudraient se recueillir sur la tombe

Ignorée du poète assassiné.
 
 
Il papou passa sbalordito
Vicino ad un corpo storto, smantellato.
Il bambino-faro suona la tromba
Ed il giro è giocato
I corpo-alti ramificati, mummificati
arricciano.
Rompono la brezza che si esaurisce.
Attingono il profumo solitario
Vorrebbero raccogliersi sulla tomba
Ignorata del poeta assassinato.

vendredi 5 août 2011

En avant toutes.




Pour fendre l'horizon il faut prendre de l'élan.
Par le rail comme Chiarenza dans Personne
Par la route comme nombre de voyageurs
Par la mer où beaucoup l'ont tenté
Malgré eux, à la verticale,
Des poèmes plein les cales.
Il faut le bon angle d'attaque
Ni trop juste, ni trop large.
Ne s'encombrer ni de vivres , ni de biens
Pour fendre l'horizon il faut prendre de l'élan.




Per spaccare l'orizzonte bisogna prendere dello slancio.
Per la rotaia come Chiarenza in Nessuno
Per la strada come parecchi  viaggiatori
Per il mare dove molto l'hanno tentato
Malgrado loro, alla verticale,
Delle poesie pieno i calibri.
Occorre il buono angolo
Né troppo giusto, né troppo largo.
Non accollarsi né di viveri, né di beni
Per spaccare l'orizzonte bisogna prendere dello slancio.